Появятся переводы древнепольских текстов на современный польский язык




Министерство культуры и национального наследия планирует создать серию переводов древнепольских произведений на современный польский язык. Это должно упростить школьникам изучение истории польской литературы.

Министр культуры Малгожата Омилановска подчеркивает, что быстрое изменения мира стало причиной непонимания некоторых красивых и важных литературных произведений.

“Примером может быть театральный спектакль, основан на стихах Бжехвы, поставленный несколько лет тому назад, в котором действие начиналось со стука печатной машинки. Родители, присутствующие в зале, понимали, что это такое, но все присутствующие дети спрашивали, что это за странный звук. Печатная машинка – это предмет, который вышел из оборота, для сегодняшних 5-, 10- и даже 20-летних ее звук совершенно незнаком. Мы должны осознавать, что это же происходит и с языком. Исчезают десигнаты слов, а с ними и шанс на понимание текста. То, что понятно для сегодняшнего 60-летнего человека, 40-летнего и даже 20-летнего, для 10-летнего бывает полной абстракцией. Убеждаются в этом родители, которые при чтении таких книг как “Puc, Bursztyn i goście” или “Plastusiowy pamiętnik” сталкиваются с тяжелым заданием, как объяснить ребенку, что такое перо, чернильница или школьная парта с откидным верхом” – сказала Омилановска.

Министр напомнила, что темп изменения языка уже давно заметили переводчики, которые подготавливают более свежие переводы шедевров мировой литературы на польский язык. Они делают это не только для более точного перевода, но и для того, чтобы осовременить текст, сделать его более понятным. Хорошим примером являются новые издания Библии.

“Но мы не заметили, что потеряли связь с древнепольской литературой. Такое же явление ранее было замечено во Франции и Англии, потому что разница между, например, старофранцузским и современным французским языком, более заметна, чем между польским XV века и современным польским. Французы, англичане и немцы уже давно предоставляют к чтению своей молодежи шедевры данной литературы на современном языке. Современный француз из оригинальной версии романа “Тристан и Изольда” ничего не поймет” – объяснила Омилановска.

Как пример текста, который очень ценен, но слабо понимаемый для современного читателя из-за герметичности древнепольского языка министр называет “Краткую беседу между тремя особами: паном, войтом и плебаном, которые свои и других людей приключения обсуждают, а также недостатки и выгоды современного мира” Миколая Рея с 1543 года. Называет также барокковые “Воспоминания” Яна-Хризостома Пасека, например, о подарке королю прирученной героем выдры, которые могли бы развлекать даже самых молодых читателей.
Министерство вместе с Институтом книги собираются предложить польским писателям и переводчикам конкурс, который касается переводов с древнепольского на современный язык, а также организовать серию дискуссий по этой тематике.

“Я понимаю, что такие переводы это новая идея, которая не всеми консервативными учеными и литературоведами будет легко принята. Я хотела бы, чтобы эти “модернизированные” версии не заменили интереса к древнепольской литературе, а только бы усилили заинтересованность к ней. Я хочу, чтобы в проектированной серии книг были представлены обе версии данного произведения, лучше всего на соседних страницах, чтобы была возможность сравнить их. Верю, что много красивых древнепольских слов могли бы вернуться в наш язык. Они по-своему красивы, имеют специальное значение, создают специфический климат, как например слово “przeto”, которое люблю использовать, часто вызывая замешательство в рядах своих студентов” – добавила Омилановска.

Эта идея зародилась в связи с Международным днем родного языка, который отмечают 21 февраля. Этот день был провозглашен на 30-ой Сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 17 ноября 1999 года для подчеркивания богатства языкового разнообразия мира и поддержки многоязычия, а также с целью обращения внимания на количество языков, находящихся на грани исчезновения. Больше половины от общего числа 6,5 тыс. языков, которыми говорят в целом мире, находятся под угрозой. Худший сценарий прогнозирует, что к концу XXI века останется только одна десятая от общего количества используемых сейчас языков; оптимисты рассчитывают, что к концу нашего столетия будет использоваться половина из них.

Дата празднования этого дня связана с событиями 1952 г., когда в столице Бангладеша Дакке погибло 5 студентов во время демонстрации. Они требовали признания бенгальского – их родного языка – одним из двух государственных в Пакистане.

Польский язык является одним из 25 наиболее популярных языков в мире, им пользуются более 40 млн. человек в Польше и за ее пределами. Как показывают исследования, проведенные в конце XX века, этот язык является символом национальной идентичности: 92 % поляков считает, что фактором, который объединяет народ, есть именно язык.
Источник: PAP

CULTURE.PL

0 0 оценок
Рейтинг статьи

Подписаться
Уведомление о
0 комментариев
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
Посмотреть все комментарии