Слово siebie играет роль местоимения, то есть указывает на любое лицо, о котором идет речь в предложении. А еще при помощи краткой формы винительного падежа (się) образуется возвратная форма глагола.
В русском языке это местоимение становится постфиксом возвратных глаголов. Несмотря на то, что в польском языке się пишется отдельно от таких глаголов, значение у этих слов такое же, как и в русском языке.
Если в предложении есть несколько возвратных глаголов, поляки зачастую употребляют местоимение się только один раз, подразумевая, что оно относится и к другим глаголам. Например:
Marek najpierw wstaje, potem myje się, goli, ubiera i idzie do pracy – Марек сначала встает, потом моется, бреется, одевается и идет на работу.
Причем się может стоять как после глагола, так и перед ним (в литературном языке второй вариант более распространен). Нередко это зависит от логического ударения в предложении. Кроме того, поляки никогда не ставят się в начале предложения. А также стараются избегать постановки этого слова в самом конце.
Сравните:
- Jacek uśmiechnął się – Яцек улыбнулся.
- Jacek się uśmiechnął – Яцек улыбнулся.
Правильнее выбрать второй вариант. Однако в некоторых случаях нужно учитывать контекст, и тогда первое предложение может быть более предпочтительным.
Склонение местоимения себя (odmiana zaimka siebie)
Местоимение siebie не имеет начальной формы (именительного падежа)!
Падеж | Форма слова | Перевод |
Dopełniacz (родительный) | siebie | себя |
Celownik (дательный) | sobie | себе |
Biernik (винительный) | siebie, się | себя |
Narzędnik (творительный) | sobą | собой/собою |
Miejscownik (предложный) | o sobie | о себе |
Обратите внимание! Чаще всего люди допускают ошибку в форме предложного падежа. Запомните: нет формы o siebie.
Кроме того, местоимение sobie может выполнять экспрессивную функцию. В таком случае предложение приобретает неформальный характер. Например:
Zaraz pójdę (сейчас уйду/пойду) – нейтральное высказывание;
Zaraz sobie pójdę (сейчас себе пойду) – эмоционально окрашенное высказывание.
Есть у местоимения sobie и нетипичное для русского языка значение: оно может указывать на взаимность и относиться к двум и более субъектам. Чаще всего это слово переводится как «друг у друга/друг с другом/друг в друга». Например:
- Dzieci zabierały sobie zabawki – Дети забирали друг у друга игрушки.
- Tadeusz i Anna zakochali się w sobie – Тадеуш и Анна влюбились друг в друга.
- Agnieszka i Michał od wczoraj zamieszkali ze sobą – Агнешка и Михал со вчерашнего дня стали жить вместе (друг с другом).