Коммуникативная текстовая компетенция украинцев в области этики польского языка.




Закладки
Пожалуйста, войдите на сайт, чтобы добавить материал в закладкиClose

Еще нет аккаунта?Регистрация

Несмотря на страшное название, этот текст рассказывает о типичных языковых и этикетных ошибках украинцев в Польше. Эта научная работа была написана на основе работы с украинскими группами, однако ее можно отнести ко всем русскоязычным студентам. Впервые автор указывает на недостаточную компетенцию преподавателей польского как иностранного, что в дальнейшем может привести к проблемам в коммуникации с носителями польского языка.

Вступление

Семантическо-прагматическая концепция текста рассматривает его в рамках языковой коммуникационной деятельности. Коммуникационная текстовая компетентность членов определенного культурного сообщества заключается в способности создания и выбора текстов, свойственных данной культуре. Необходимым элементом этой компетентности является умение создавать и выбирать тексты языкового этикета, поскольку она в большой степени  социально-лингвистически, а также культурно обусловлена.

Особенно трудно приобрести в полной мере такую компетентность иностранцам, которые изучают язык и  культуру. Известно, что много хлопот в овладении языком в качестве иностранного доставляет интерференция. Если же речь идет об усвоении языкового этикета сообщества, разговаривающего на чужом языке в игру вступает прежде всего так называемая прагматическая интерференция, которая заключается в неадекватном, по отношению к ситуации, выборе языковых форм.

Именно этим типом интерференции вызвано большинство совершаемых ошибок (и ляпов) украинцами в процессе создания ими текстов польского языкового этикета. Украинцам трудно овладеть этикетом в результате близкородственности двух славянских языков – польского и украинского. Именно в ситуации взаимного влияния этих двух языков друг на друга часто доходит до употребления украинцами в польском языке структурно правильных (в результате позитивного трансфера) языковых форм, которые однако не отвечают (в результате негативного трансфера) коммуникационным ситуациям обусловленным польскими обычаями и культурой.

Между тем совершение ошибок в создании текстов языкового savoir vivre‘u (этикета) может привести к серьезным нарушениям коммуникации: неэффективное сообщение может породить не только непонимание его получателем, но также, например, обиду с его стороны. Иллокутивная и перлокутивная сила актов языкового этикета в случае их неудачного применения может повлечь нежелательные изменения в реальности за границами языка. Украинец, высказываясь по-польски, может иметь самые лучшие намерения по отношению к своему польскоязычному слушателю, а между тем, в результате незнания моделей польского языкового этикета, а также текстов, которые эти модели реализуют, может оказаться истолкован как грубый, невежественный и злобный. Из  вышесказанного следует, в насколько большой степени важно посвящение большого количества времени, а  также больших усилий на обучение  иностранцев (в данном случае украинцев) польскому языковому этикету, при этом прежде всего именно создание (или воссоздание) текстов этикета, так как, кажется, их восприятие обычно бывает менее хлопотным.

Изучение польского языка на Украине есть теперь в высших учебных заведениях (на полонистике, а также на других отделениях, где предлагаются курсы польского языка), во многих средних школах, на языковых курсах, в полонистических центрах (например, в субботних или воскресных школах). Все чаще украинцы учат язык в Польше в центрах, обучающих иностранцев польскому языку. Кажется, что в этом случае овладение польскими языковыми обычаями и особенно приобретение текстовой этикетной компетенции проходит естественнее и легче, чем в случае изучения польского языка у себя на Украине, в постоянном окружении местных языковых обычаев. К сожалению, не все учителя, которые не являются носителями языка, сами в совершенстве знают современный польский языковой этикет.

Знания об этикете могут черпать из учебников польского языка, иногда из польских СМИ (если имеют к ним доступ),  чаще, по-видимому, из практики общения с поляками, которые проживают постоянно в стране. Хорошей помщью послужили бы в этой ситуации «путеводители» по языковому этикету, которых, к сожалению, на украинском книжном рынке не хватает. Но, если бы  и имелись общего характера научно-популярные «путеводители»,  постоянно недоставало бы детализированных и очень подробных пособий, в том числе новейших научных работ, потому что польский языковой этикет, во-первых, необыкновенно сложен (вызывает трудности даже у пользующихся польским языком от рождения) и требует очень подробного точного описания, а во-вторых, поддается в последнее время существенным изменениям. Все эти факторы, поддерживаемые постоянным влиянием интерференции, свидетельствуют о том, что этикетная текстовая компетенция украинцев, которые изучают польский, в целом, оставляет желать лучшего.

Далее в этой статье сосредоточимся на анализе неудачных этикетных текстов, создаваемых украинцами, на причинах и возможных следствиях их неудачности, а также предложим несколько упражнений на создание (или воссоздание) текстов польского языкового этикета, особенно пригодных с точки зрения интерференции в украиноязычной группе.

Будут рассмотрены тексты актов обращения к адресату, представления себя и представления кому-то кого-то, приветствия и прощания, благодарности, извинения, пожелания, поздравления, передачи привета.

Обращение

При обращении к адресату так же, как и в польском, в украинском может реализовываться один из типов контакта – «на ты» или «на пан/пани» («на вы»).

Первый тип характеризует товарищеские и другие неофициальные отношения, другой – более формальные официальные отношения или также такие неофициальные  взаимоотношения, в которых подчеркивается уважение по отношению к адресату. Создаваемые украинцами тексты польского языкового этикета в рамках контакта «на ты», как правило, являются эффективными речевыми актами. В то же время польские тексты, употребляемые украинцами в ситуациях, когда обязателен контакт «на пан/пани», часто мешают коммуникации. Самой частой причиной создания коммуникативно неэффективных актов польского языкового этикета является попытка опереться на формальную структуру соответствующих украинских текстов, употребляемых в официальных отношениях. Речь идет прежде всего о замещении модели «pan, pani +  глагол в форме единственного числа»  или «państwo, panowie, panie +  глагол во множественном числе» на модель «wy + глагол во множественном числе». Происходит это под воздействием текстов украинского языкового этикета, в котором контакт официальный реализуется с помощью местоимения «ви» (ср. пол. «wy») и глагола во втором лице множественного числа: укр. Ви (маєте…) – ср.пол. Wy macie… (вы имеете…). Таким образом, украинцы обращаются одинаково как к одному лицу (так называемый pluralis maiestaticus), так и к множеству лиц (при этом во втором случае как в ситуациях официальных, так и неофициальных). Украиноязычные люди не всегда осознают то, что соответствующая украинской польская структура типа (Wy )macie может представлять исключительно товарищеский контакт, в котором говорящий обращается к нескольким лицам, с которыми он “на ты”. А следовательно, в результате прагматической  интерференции возникают тексты, которые, несмотря на грамматическую корректность, не соответствуют коммуникационной ситуации, например: *Czy byłyście już u nas w domu? – (Nie, jeszcze nie zdążyłem); [вопрос к женщине, проводящей научные семинары:]*Czy wyprzeczytałyście już moją pracę roczną?. Если на прагматическую интерференцию наслаивается грамматическая интерференция, доходить может до действительно серьезных нарушений коммуникации, как например: [Начало вопроса украинской студентки к польскоязычной женщине-референту во время заседаний на научной конференции:] *Mówiły, że w Szwajcariijest taka sytuacja, że […].Референт некоторое время не могла сориентироваться, о чем речь: кто говорил? Вопрос должен был начаться с фразы: Pani mówiła, że … .Если ошибки подобного типа – употребление wy (или самого только глагола во втором лице множественного числа) вместо pan / pani – случаются со студентами непродвинутыми или слабыми, то проблемы с употреблением форм множественного числа państwo, panowie, panie  имеют также продвинутые студенты и даже преподаватели польского языка. Чаще всего говорящие не умеют последовательно придерживаться уже избранного принципа  – типа контакта «на ты» или «на пан/пани». Например, старшие студенты, которые ведут в рамках  практики занятия у младших студентов обычно выбирают тип контакта «на пан/пани»,  которого в последствии однако не могут последовательно придерживаться. К одному человеку обращаются «на пан/пани»,  а к совокупности – “на вы”(«wy»), очевидно, под воздействием украинского, например: *Czy zrobiliście już to zadanie? В подобных ситуациях практически неизбежно воспроизводится украинцами, говорящими по-польски, ошибка в использовании почтительных притяжательных местоимений: вместо państwa, panów, pańиспользуется непочтительное притяжательное местоимение wasz, например: *Sprawdziłamwasze (вместо państwa) wypracowania. Соединение в одной части текста обращений, содержащих слова panie, panowie или państwo непочтительного местоимения wasz может наблюдаться и в других видах официальных ситуаций, например: *Szanowni państwo, mamprzyjemność przedstawić wam naszego gościa […] .

Проблемными коммуникативными ситуациями для украинцев являются те, в которых обязательно образование текстов с так называемыми почтительными местоимениями в третьем лице. Их класс открыт в польском языке, в роли почтительных местоимений в  третьем лице может выступить любой титул, имя и так далее, то есть любое название в третьем лице, например: Kasiu, czy Ania dzisiaj u nas zostanie? [говорится в присутствии Ани]. Замена почтительных местоимений третьего лица непочтительными рассматривается в польском языке как грубая, ср. эквивалент приведенного выше предложения: *Kasiu, czyona dzisiaj u nas zostanie? [говорится в присутствии человека, о котором говорится «она»]. С прагматической точки зрения, открытый класс почтительных местоимений третьего лица существует также и в украинском языке, и замена выражений, выступающих в качестве почтительных местоимений местоимениями він, вона, вони в этом языке также считается не очень вежливой. Несмотря на это, украинцы, изучающие польский язык, чаще всего в присутствии третьего лица произносят фразы, которые включают в себя (по отношению к третьему лицу) непочтительные местоимения on, ona, oni, one вместо почтительных типа pan, Ania, koledzy, dziewczyny и т.д. Думается, что эта ошибка не является следствием влияния интерференции, и ее причина состоит в незнании правил языкового этикета обоих языков, польского и украинского.

В  польском этикете обращение к партнеру в ходе диалога самыми распространенными текстами являются те, которые содержат непредикативные адресативные выражения, а именно имена, фамилии, должности и пр. Особенно трудны для украинцев те польские названия, которые или совсем не похожи на украинские, или формально имеют похожие на украинские соответствиями, не являющиеся однако прагматическими соответствиями (ср.: пол. panie / pani + imię – укр. пане / пані + ім’я; пол. panie / pani + nazwisko – укр. пане / пані + прізвище). Во втором случае в результате обращения к украинским структурам пане / пані + ім’я; пане / пані + прізвище как к образцу, которые приемлемы в любых официальных коммуникативных ситуациях украиноязычного дискурса, украинцы используют польские структурные соответствия также в официальных ситуациях. По их мнению, эти формы не являются ни дружественными (как panie / pani + imię), ни обремененными бюрократическими  или административными подтекстами (как panie / pani + nazwisko). Другой причиной коммуникационно языковых неудач у украинцев при создании текстов, содержащих  названия, является тот факт, что в украинском обиходе таких названий просто не хватает. Речь идет, например, об обращениях, связанных с занимаемой должностью в академической среде, о конкретных обращениях к журналисту (panie redaktorze / paniredaktor), школьному учителю (panie profesorze / pani profesor), доктору (panie doktorze), адвокату (panie mecenasie / pani mecenas). Медленно в украинский дискурс входят так называемые символические названия типа magnificencja и eminencja, что может со временем  облегчить украинцам создание польских текстов, содержащих специфические способы обращения в торжественных ситуациях к ректору высшего учебного заведения –wasza magnificencjo (и в третьем лице – jego magnificencja), к кардиналу – wasza eminencjo, к послу, архиепископу и  епископу – wasza ekscelencjo. Изучающим польский язык и культуру трудно понять, почему многие должности, степени и профессии имеют соответствующее обращение (panie marszałku, panie senatorze, panie pośle, panie wojewodo, panie wójcie, paniepułkowniku, panie kierowco и т. д.), но, например, к водителю такси не обращаются ни *panietaksówkarzu, ни panie kierowco (название, относящееся к водителям), а к официанту не обращаются *panie kelnerze. Поскольку не существует общеустановленных способов обращения к людям творческих профессий – актерам, режиссерам, художникам и т. д., украинцы обращаются к выдающимся людям искусства (как в конечном итоге и к другим публичным лицам) на pan / pani + imię”, например, к Кшиштофу Занусси: Panie Krzysztofie!(ср. также обращение по-украински к бывшему президенту Польши Александру Квасневскому: Пане Олександре! (Panie Aleksandrze!)). Почти всегда прагматически ошибочны тексты украинцев, при помощи которых они обращаются к всевозможным заместителям – так называемым “вице” и “про”, потому что, как и  по-украински, употребляют в  соответствующих заглавиях частицы wice или pro, например: *Panie prorektorze, mam doPana takie pytanie […]; *Panie wiecekonsulu, chciałabym się dowiedzieć […]. Оплошности случаются также в результате путаницы в названиях, которая происходит из-за польско-украинской лексической интерференции (ср. пример обращения к послу Польши на Украине:*Panie pośle!).

Знакомство и представление кому-то кого-то

Общее содержание церемонии знакомства и представления кому-то кого-то выражается  формулой: “Говорю, что хочу, чтобы ты знал, с кем ты разговариваешь / с кем ты будешь разговаривать”.

Принципы украинского этикета представления себя или кого-то в принципе не отличаются от польских, похожи также соответствующие текстовые структуры. А следовательно, принципиальных отличий нет ни в общей схеме представления по-польски и по-украински, ни в формальных средствах выражения этих актов, потому  интерференционные наслоения в их употреблении незначительны.

Скрытые интерференции влекут создание таких форм представления (себя), которые формально имеют дословные соответствия в украинском языке. Например, из уст украинца наиболее частый польский текст официального представления кого-то звучит: Chcę/    chciał(a)bym państwu przedstawić […] – ср. укр. Я хочу / хотів би (хотіла б) вам представити […]. В то же время гораздо реже украинцы используют формулы Państwo pozwolą, żeprzedstawię […]; Mam zaszczyt przedstawić państwu […], которые содержат более сложные (на фоне украинских аналогов) синтаксические и лексические элементы. Формальное сходство украинской реплики представления, выражающей удовлетворение (Мені) дуже приємно и польской Bardzo mi przyjemnie, а также отсутствие в украинских этикетно-языковых ресурсах формального соответствия польскому Miło mi влечет за собой то, что украинцы, говорящие по-польски, чаще используют именно формулу Bardzo mi przyjemnie (которая представляется более редкой в обращении у поляков) в ущерб Bardzo mi miło; Miło mi(которые представляются более частыми). По тем же причинам украинцы предпочитают формулу самопрезентации Nazywam się […]по отношению к Jestem […], причем они злоупотребляют ею не только для представления фамилии или фамилии с именем, но и только для одного имени (Nazywam się Natalia – ср. укр.: Мене звати / звуть Наталія вместоMam na imię Natalia).

Типичная ошибка украинцев в представлении по-польски – неправильный порядок имени и  фамилии, когда на первом месте выступает фамилия, а на втором имя. Особенно часто такая последовательность встречается в вузовской среде, где имеют дело с разнообразными списками студентов. В списках в украиноязычной форме, как более, так и менее формальных, они располагаются по традиционной украинской системе «фамилия + имя». Имитируя эту модель, именно в такой очередности украинские студенты очень часто выбирают такую очередность.

Обучая украинцев польским формулам самопрезентации и представления кого-то, нужно их   ознакомить с особенностями грамматических форм этих формул. Ведь выученная схема синтаксиса польского предиката (когда предикат, выраженный прилагательным, используется в именительном падеже, а предикат, выраженный существительным (возможно с прилагательным) используется в творительном падеже) применяется украинцами также в формулах представления: *Jestem Ireną Kowal; *Chcę państwuprzedstawić naszego gościa, jest on profesorem Uniwersytetu […] Andrzejem Kowalskim.

Приветствие и прощание

Общим содержанием приветствия является: “Говорю, что я вижу тебя, я выделяю тебя на фоне других лиц” или, если после приветствия предусмотрен дальнейший контакт, “Говорю, что я начинаю контакт с тобой” . А следовательно, при таком коммуникативном подходе  формулами приветствия считаются не только шаблонные Dzień dobry, Cześć и т. п., но также целый ряд возможных формул, произносимых в начале языкового контакта, как например:Oo!; Oo, Monika!; O, kogo ja widzę!; A co ty tu robisz?; Jak samopoczucie?; Jak ty dzisiaj ładniewyglądasz!; Aa, proszę, proszę, kto to do nas zawitał. Общим содержанием польского прощания является: “Говорю, что я заканчиваю контакт с тобой”.

Как известно, самой частой и  наиболее универсальной польской приветственной формулой является Dzień dobry, к которой может добавиться касающееся адресата дополнение в  дательном падеже Dzień dobry panu / pani / państwu. Вариантом формулы Dzień dobry,связанным с порой дня, является Dobry wieczór. Соответствия этим формулам существуют и в украинском языке Добрий день / Доброго дня (вам); Добрий вечір / Доброго вечора. В польском языке нет, как в украинском, формулы, применяемой утром: Добрий ранок / Доброго ранку. А, следовательно, украинцы пытаются иногда калькировать украинские структуры, употребляя неправильные варианты приветствий *Dobry ranek / Dobrego ranka.

Универсальная польская формула Dzień dobry может быть употреблена также ночью (например, в ситуации приветствия при таможенном досмотре ночью), в дополнение к  возможной также в эту пору Dobry wieczór, в то время, как формула Dobranoc прощальная и ассоциируется с пожеланием доброго сна. Украинцы, изучающие польский, задают иногда  вопрос: от какого времени суток следует начинать говорить Dobry wieczór? В этом отношении польское и украинское коммуникативно-языковые обычаи более или менее одинаковые, что студентам стоит осознавать. И в Польше, и на Украине Dobry wieczór говорится чаще всего, начиная со времени, когда наступают сумерки. Ориентирование на свет влечет за собой, между прочим, то, что в освещенных помещениях даже в вечернее время чаще говоритсяDzień dobry.

В неофициальных контактах самой частой приветственной формулой является Cześć, с которой (как и с другими неофициальными) украинцы справляются в целом хорошо. Более редки в функции приветствия перформативы Witam / Witamy, также в форме второго лица:Witaj / Witajcie. Как раз формы, образованные от witać, могут доставить хлопоты украинцам. Вводя формулы Witam / Witamy, учитель должен подчеркнуть, что они могут иметь торжественный характер и поэтому подходят в первую очередь для использования на официальных церемониях. Эта особенность приводит к тому, что каждодневное их использование может иметь стилистическую окраску, которую студенты не всегда способны прочувствовать. Следует также отметить, что польское witam не может быть использовано при обращении лица более низкого ранга к лицу ранга выше (например, студента к лектору), так как игнорирование этого правила может привести к совершению социальной ошибки.

Польский коммуникативно-языковой обычай предусматривает добавление к акту приветствия в  неофициальных ситуациях вежливого вопроса, потому что только приветствие может быть истолковано адресатом как недостаточное, не слишком вежливое. M. Марцъяник об этом пишет: “Партнер, инициирующий взаимодействие, чувствует себя обязанным удовлетворить адресата – исключительным образом выделить его на фоне, подчеркнуть его индивидуальный характер, выразить удовольствие от встречи с ним и т. д. Поэтому обогащает акт приветствия другим актом (другими актами), строя таким образом приветственную формулу, например: Cześć. Co slychać?; Cześć! Jak leci?; Cześć, jak zdrowie?Невзирая на то, что похожий принцип существует также в традиционном украинском языковом этикете, студентов следует учить отделять и запоминать польские вежливые вопросы типа co slychać, jak leci, потому что их украинские прагматические соответствия имеют другую формальную структуру.

Адресат приветствия обязан в польском языковом (как и в украинском) этикете на него ответить. Репликами являются обычно формы, идентичные полученному приветствию: Dzień dobry – Dzień dobry; Cześć – Cześć, хотя могут быть и другие Szufla – Cześć. Последняя ситуация требует глоттодидактических комментариев. Учитель должен подчеркнуть, что если неофициальный акт реплицирован официальным (типа: Cześć – Dzień dobry), это может быть сигналом увеличения расстояния лица, отвечающего официально, от лица, ориентированного на неофициальный контакт. В свою очередь, формулу более разговорную в ответ на официальную (Dzień dobry – Witam pana) может употребить только более важное лицо в какой-либо иерархии, обращаясь к лицу, менее важному. Обязательно следует также обучать студентов социолингвистическому дифференцированию актов языкового этикета. Они должны, например, уметь ответить на религиозные приветствия: Niech będziepochwalony Jezus Chrystus – Na wieki wieków; Szczęść Boże – Bóg zapłać.

Отдельной проблемой в межкультурной коммуникации является способ реплицирования на вежливый вопрос, который добавляется к приветственному обращению. В польской традиции следует на него отвечать коротко, не вдаваясь в подробности: Cześć, jak się masz? – Może być; Nie najgorzej; (Wszystko) po staremu; W porządku; Okey; Super. Подробный рассказ в такой ситуации о жизни, неудачах или успехах не принят в традиционном польском этикете. Так как украинская традиция похожа, то промахи в этой ситуации украинцы вряд ли совершают, однако  сигнализирование данной проблемы в глоттодидактическом процессе необходимо. Учащиеся должны также знать, что адресат вежливого вопроса может задать также подобный вопрос, например: Cześć, co słychać? – W porządku. A u ciebie?

Наиболее распространенной, универсальной формулой прощания является: Do widzenia.Польские прощания в форме Do zobaczenia, скорее, бывают адресованы партнеру, с  которым планируется очередная встреча, при этом партнеры, которые пользуются этой формой, чаще всего между собой “на ты”. Может также быть так, что адресант  акта прощания в  форме Dozobaczenia является лицом высшего ранга, обращающимся к адресату  „na pan / pani”. Украинцы, которые изучают польский язык, обычно не придают значения таким прагматично языковым подробностям, злоупотребляя формулой Do zobaczenia, которая намекает формально на украинское соответствие До побачення. Чтобы предостеречь тех, кто учится от  возможных ошибок при употреблении прощальных текстов, следует им также объяснить, что, например, формулы Żegnam (-y), Żegnaj (-cie) в отличие от других форм выражения прощания, могут (хоть не обязаны) содержать дополнительный смысл: окончание контакта может даже означать разрыв взаимоотношений.

Благодарность

Украинцы благодарят почти в тех же ситуациях, что и поляки, используя формулы, похожие на польские, потому ошибки благодарности, как прагматичноязыковые, так и формальные, совершаются украинцами, изучающими польский, редко (только на начальных этапах изучения языка некоторые под воздействием украинского языка ошибочно произносят звук [dź] и употребляют неправильное окончание глагола – *dziękuju).Формально чужая (из  перспективы родного языка) украинцам косвенная формула благодарности типа Jesteś (taki) kochany, поэтому эту формулу украинцы начинают употреблять после более длительного общения с носителями польского языка. По интерференционным причинам из числа обстоятельств, выступающих при выражении dziękuję чаще всего употребляется bardzo, зато почти никогда – ślicznie, pięknie, uprzejmie. По тем же самим причинам самой частой репликой благодарности в польскоязычном дискурсе Украинца является Nie ma za co; Proszę (bardzo), и почти не появляются: Bez przesady; Nie przesadzaj; Drobiazg и др.

Извинение

Только часть польских актов, реализующих функцию извинения, собственные извинения. Их общее содержаниеM. Maрцъяник определяет как: “Говорю, что мне жаль, что я сделал что-то, что было для тебя плохим”, например: O, przepraszam, pochlapałam ci podkoszulek. Другая часть этих актов несобственные извинения; они, по словам М. Maрцъяника, имеют такое значение: “Я говорю, что знаю, что я делаю что-то, что может быть плохо для тебя, но я делаю это по уважительной причине”, например: Przepraszam, że przychodzę tak bez zapowiedzi.Существуют, кроме того, также такие высказывания, которые содержат глагол przepraszać, но реально являются только актами функции управления ходом контакта и вообще не имеют ничего общего с какой-либо провинностью обращающегося по отношению к адресату.

Применение формул извинения, как собственных, так и несобственных, в украинском этикете происходит в тех же самых ситуациях, что и в польском. Следовательно, прагматические украинцы, изучающие польский, хорошо “чувствуют” ситуации, требующие применения данных актов. Коммуникативные проблемы могут быть связаны с недостаточным овладением этими типичными текстами извинений и их ответами на них, которые формально не совпадают с украинскими (например: Tak mi głupio – Nic nieszkodzi).Типичная калька реплики извинения, употребляемая украинцами под воздействием родного языка :(To) nic – ср. укр. (То) нічого. Интересным примером языкового поведения некоторых лиц на занятиях является слово przepraszam после того, как учитель поправляет их. Такого, скорее, не заметишь в украиноязычном дискурсе. Возможно, частое использование украинцами на польском языке przepraszam является результатом стереотипного мышления о поляках как людях, выражающихся очень вежливо, и прототипным знаком этой вежливости является именно przepraszam – слово сохраняющее среди прочего сочетание «типично польских» звуков [psz].

Пожелания, поздравления, передача привета

Акты пожеланий и поздравлений очень часто выражаются в  польском языке украинцами неверными формами pozdrawiam или witam. Объясняется эта ошибка прагмалингвистической интерференцией: с помощью формально близких украинских глаголов поздоровляти, вітати  по-украински поздравляют и высказывают пожелания. Проблемы с правильностью данных актов украинцам, которые изучают польский язык, доставляет также сам синтаксис поздравительной формулы. Глядя на украинское соответствие Вітаю / поздоровляю з (чим), украинцы либо калькируют эту структуру полностью (*Witam / pozdrawiam ze zdaniem egzaminu),  либо делают грамматическую кальку(*Gratuluję (cię) ze zdaniem egzaminu).Незнание управления глагола gratulować и влияние украинского аналога (Вітаю / поздоровляю кого (винительный падеж) з чим) может вызвать непонимание украинцами формул типа: Gratuluję syna (украинец может произнести этот текст следующим образом: Składam gratulacje synowi, а не: Składam gratulacje z okazj n arodzinsyna).

Приветствия, в отличие от пожеланий и поздравлений, передаются в  польском языке без повода. Предлогом может быть путешествие, экскурсия, отдых. О  передачи привета для близких или приятелей часто просят адресата личного письма в конечной его части. То, что по-польски выражается формулой pozdrawiam, по-украински звучало бы передаю привіт; передаю вітання; вітаю (з Кракова). А следовательно, влияние украинского языка ведет к возникновению, например, такого текста приветствия: Dzień dobry! *Witam z Krakowa! Szkoda, ale miasta jeszcze nie zwiedziłam, nie mam czasu – od rana do wieczora wykłady […]. Życzę powodzenia i miłego urlopu .Z wyrazami szacunku L. S.

Так, путаница учащихся в польских перформативных глаголах (использование pozdrawiamили witam вместо gratuluję или składam życzenia; witam вместо pozdrawiam), может привести к нарушению коммуникации на уровне применения несоответствующего акта речи, потому что польский перформатив pozdrawiam означает то же самое, что украинское передаю привіт;передаю вітання, а польский перформатив witam означает более или менее то же, что украинские поздравительные формулы привіт; доброго дня (и только  реже вітаю).

Упражнения.

Для того, чтобы уменьшить количество ошибок в разговоре с носителями языка, предлагаем примерные упражнения для групп украинских, которые можно использовать во время обучения.

Proszę napisać dialogi, a później n aich podstawie odegrać scenki, przedstawiające rozmowętelefoniczną z:

a) księgową uniwersytetu, u której Pani / Pan chce
dowiedzieć się o możliwości dostania zaświadczenia o wysokości otrzymywanego stypendium;
b) promotorem pracy rocznej, którego Pani / Pan chce poprosić o zmianę terminu oddania tekstupracy;

c) przyjacielem przez komórkę w bardzo zatłoczonym busiku;
d) z pracownikiem konsulatu w sprawie możliwości
wyrobienia wizy do Polski w trybie przyspieszonym.

Proszę, dobierając się w trójkę, odegrać scenki nastę-
pujących sytuacji przedstawienia kogoś:

a) narzeczonego / narzeczonej swoim rodzicom;
b) gościa na business party w firmie;
c) kolegę koleżance na dyskotece;
d) przyjaciółkę z innego miasta kolegom z grupy;
e) zaprzyjaźnionego studenta z Polski kolegom z grupy;
f) profesora prowadzącego wykłady gościnne grupie
studentów.

Proszę napisać dialogi przedstawiające odmowę nawiązania kontaktu z:
a) konsultantką firmy „Avon” na ulicy;
b) ekspedientką w sklepie odzieżowym, która zadeklarowała swoją pomoc;
c) panem w średnim wieku, który podszedł do ławki w parku, na której pani siedzi sama;

d) młodym mężczyzną na ulicy, który zapytał o godzinę i próbuje kontynuować rozmowę;
e) natrętnym pasażerem w przedziale pociągu;
f) podpitym facetem na dyskotece.
Proszę zaproponować zap omocą dialogu lub inscenizacji

Sposoby na „zachowanie twarzy” przy popełnieniu gafy typu:

Pani / Pani krytykowała / krytykował wygląd nieobecnej w tejchwili kolegi / koleżanki z grupy, aż okazało się, że onasłyszała wypowiedź.

Как вариант могут быть упражнения на заполнения пропущенных слов в предложения с формулами вежливости, например:
Proszę wstawić brakujące wyrazyw następujące formuły przepraszania:

Bardzo przepraszami tego, copowiedziałem. Przepraszam, bardzomi … . Moja … –przepraszam.Widzę, że masz do mnie … , przepraszam, lecz nie chciałem cię … . Nieczuję się … ,jeśl iuważasz, że cię uraziłam, to cię przepraszam. Proszę … , nie chciałam pani obrazić.
Nie … się, proszę. Niech mi pani … ten nietakt. Chciałabym panią … . Bardzo przepraszam za swoje wczorajsze zachowanie, na pewno już się ono więcej nie … .

Всегда на «ура» студенты принимают юмористические, сатирические, саркастические упражнения, на пример:
Proszę wygłosić tekst gratulacji (może być żartobliwy) w następujących sytuacjach:
a) przyjaciółka zdała egzamin, z  którego powodu
bardzo się denerwowała;
b) znajomy ukończył remont w mieszkaniu;
c) chomik przyjaciółki urodził małe;
d) kolega – początkujący dentysta wyrwał pierwszy
w swoim życiu ząb.

Пожалуйста, сформулируйте эти тексты таким образом, чтобы их можно было отправить смс.

Вывод.

Следует подчеркнуть, что создание текстов польского этикета создает проблемы украинцам, учащимся польского языка и культуры. Несмотря на то, что в общем польский и украинский этикет похож, существует множество принципиальных различий. Коммуникационная компетенция украинцев в польском savoir vivre достаточно слабая. Причина в этом – чисто внешняя: отсутствие соответствующей дидактической литературы, справочников и словарей, в том числе указывающие на языковую интерференцию польского и украинского языков.

Отсутствие компетенции в области этикета может носить серьезные проблемы, даже большие, чем проблемы с грамматикой или лексикой, т.к. такие ошибки влияют на личностные и межкультурные отношения. Отсюда обязательное обучение украинцев польским языковым традициям. Способствовать этому могут специальные курсы для преподавателей польского как иностранного, популяризация специализированных научных книг, описывающих различия в культурах, а также упоминания о тяжелых ситуациях в учебниках польского языка, адресованных украиноязычным группам.

4 2 оценок
Рейтинг статьи

Подписаться
Уведомление о
0 комментариев
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
Посмотреть все комментарии