Статут Великого Княжества Литовского 1588 года, изданного в 1744 году на польском языке.
Статут 1588 года закреплял идею религиозной толерантности и защищал интересы жителей страны независимо от вероисповедания. В XVII и XVIII веках он переводился на польский, латинский, украинский, немецкий, французский и русский языки.
Если ссылки нет или она не работает, обязательно прочитайте Как скачать с сайта. Если это не помогло, пожалуйста, выделите название материала и нажмите Ctrl+Enter.
Если ссылки нет или она не работает, обязательно прочитайте Как скачать с сайта. Если это не помогло, пожалуйста, выделите название материала и нажмите Ctrl+Enter.
Эта небольшая книга представляет собой сборник актов польско-литовской унии Речи Посполитой, начиная от 1385 (кревская уния), до 1791 (год конституции).
Крупнейшая историческая работа знаменитого хранителя Ягеллоновской библиотеки «Деяния польского народа» (Dzieje narodu polskiego) стала первым систематизированным изложением истории Польши и вызвала значительный интерес европейских читателей.
Книга была почти сразу переведена на несколько европейских языков (немецкую версию подготовил сам автор – немец по происхождению), в том числе и на русском, в переводе Павла Гаевского, под названием «История государства Польского».
Принимая во внимание, что переводчик к моменту подготовки издания к печати служил старшим цензором С.-Петербургского цензурного комитета, разумно предположить, что это издание увидело свет именно благодаря выбранному Бандтке нейтральному, объективистскому стилю изложения польской истории, свободному от эмоций и политизированных оценок, обычно свойственных польской историографии того времени. […]
Оставьте первый комментарий