Возвратное местоимение siebie (себя): склонение и особенности употребления в предложении




Слово siebie играет роль местоимения, то есть указывает на любое лицо, о котором идет речь в предложении. А еще при помощи краткой формы винительного падежа (się) образуется возвратная форма глагола.

В русском языке это местоимение становится постфиксом возвратных глаголов. Несмотря на то, что в польском языке się пишется отдельно от таких глаголов, значение у этих слов такое же, как и в русском языке.

Если в предложении есть несколько возвратных глаголов, поляки зачастую употребляют местоимение się только один раз, подразумевая, что оно относится и к другим глаголам. Например:

Marek najpierw wstaje, potem myje się, goli, ubiera i idzie do pracyМарек сначала встает, потом моется, бреется, одевается и идет на работу. 

Причем się может стоять как после глагола, так и перед ним (в литературном языке второй вариант более распространен). Нередко это зависит от логического ударения в предложении. Кроме того, поляки никогда не ставят się в начале предложения. А также стараются избегать постановки этого слова в самом конце.

Сравните:

  • Jacek uśmiechnął się – Яцек улыбнулся.
  • Jacek się uśmiechnął – Яцек улыбнулся.

Правильнее выбрать второй вариант. Однако в некоторых случаях нужно учитывать контекст, и тогда первое предложение может быть более предпочтительным.

Склонение местоимения себя (odmiana zaimka siebie)

Местоимение siebie не имеет начальной формы (именительного падежа)!

Падеж Форма слова Перевод
Dopełniacz (родительный) siebie себя
Celownik (дательный) sobie себе
Biernik (винительный) siebie, się себя
Narzędnik (творительный) sobą собой/собою
Miejscownik (предложный) o sobie о себе

Обратите внимание! Чаще всего люди допускают ошибку в форме предложного падежа. Запомните: нет формы o siebie.

Кроме того, местоимение sobie может выполнять экспрессивную функцию. В таком случае предложение приобретает неформальный характер. Например:

Zaraz pójdę (сейчас уйду/пойду) – нейтральное высказывание;

Zaraz sobie pójdę (сейчас себе пойду) – эмоционально окрашенное высказывание.

Есть у местоимения sobie и нетипичное для русского языка значение: оно может указывать на взаимность и относиться к двум и более субъектам. Чаще всего это слово переводится как «друг у друга/друг с другом/друг в друга». Например:

  • Dzieci zabierały sobie zabawki – Дети забирали друг у друга игрушки.
  • Tadeusz i Anna zakochali się w sobie – Тадеуш и Анна влюбились друг в друга.
  • Agnieszka i Michał od wczoraj zamieszkali ze sobą – Агнешка и Михал со вчерашнего дня стали жить вместе (друг с другом).
5 3 оценок
Рейтинг статьи

Подписаться
Уведомление о
0 комментариев
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
Посмотреть все комментарии